von jakobrieger | Juli 27, 2025 | Traductions/Translations
Poèmes sur des peintures du XIIIième siècle (publiés dans: D’Allemagne et de Méditerranée. Poésie d’aujourd’hui, Autre Sud 2003; traduction Rüdiger Fischer) Antoine Watteau, Gilles(Paris, Musée du Louvre) Rester là, debout! Et...
von jakobrieger | Juli 27, 2025 | Traductions/Translations
Das Gedächtnis der Gedichte Zwei neue englische Gedichtbände zum 1. Weltkrieg Carol Ann Dufy (Ed.), 1914 Poetry Remembers, Faber and Faber 2013 John Greening, To the War Poets, Carcanet 2013 (zuerst erschienen im „Poetenladen“, Februar 14; in...
von jakobrieger | Juli 27, 2025 | Traductions/Translations
English versions I Cimitero Staglieno / Genova for their hints to the translation thanks to Melissa Pritchard and Kate Wheeler The...
von jakobrieger | Juli 27, 2025 | Traductions/Translations
Versions francaises Merci à Yla von Dach Poèmes sur quelques peintures du XIIIìeme Apparition (Traduction du poème „Erscheinung“ dans Gegenzauber) Est-ce que j’étais réeellement là ou n’était-ce qu’un regard jeté en passant, de...
von jakobrieger | Mai 15, 2025 | Traductions/Translations
English versions II translated by Tegan White-Nesbitt, University of Alaska Fairbanks Frontier When Franz Schubert was sick for the last time (a fact he did not know), he asked for help: for novels, ideally by Copper, from whom he’d already read so...
von jakobrieger | Mai 15, 2025 | Traductions/Translations
Versioni italiane Esposizione a Genova Cimitero Staglieno / Genova traduzione: Franziska...